To Love
To Love cover


To Love
To Love DVD
cover
[Sony Taiwan, November 7, 2003] Finally! After waiting for years (it seams) we have a new CD from Faye. She wrote three songs and lyrics herself on this album ("To Love", "Leave Nothing" and "Precious Sunshine") and she also composed "April Snow". Passenger is a cover of "Going Home" by Swedish singer and songwriter Sophie Zelmani. Faye has done some covers before but it was a while ago and this song was an unexpected and nice addition to the album. The cd is very good, I must say it exceded my expectations. Apart from the first song which is faster with more tempo it's a soft and very solid album, definitely better than Faye Wong. Personally, I like "Empty City", "Leave Nothing" and "Passenger" the best. Some of my friends in Sweden said Faye sings "Passenger" even better then Sophie does, and I must agree she does the song very well, both in Mandarin and Cantonese. Faye have proven that despite her long absence her voice is still among the very best and I recommend everybody to buy this album asap.

Sony also released a combined cd+dvd edition that contains all the mv's from the album as well. This is really unique and every fan of Faye would just love to see Faye singing her songs. If you have the cd alone already and wants the mv's only they are available on a vcd as well.
Buy this cd+dvd from Yesasia
Buy this vcd from Yesasia

Track 1-7 translationed by Julia Tang.
Track 8-13 translated by Bunnies, Bunnies Everywhere!

Track & Title
1 To Love (將愛)
2 Empty City (空城)
3 Leave Nothing (不留)
4 Beautiful Mistake (美錯)
5 Passenger (乘客) (written by Sophie Zelmani)
6 Precious Sunshine (陽寶)
7 Carousel (旋木)
8 April Snow (四月雪)
9 Concealed Night (夜妝)
10Smoke (煙)
11MV (Stands for 'Music Video')
12In The Name Of Love (假愛之名) (Cantonese version of "To Love")
13Withered Flower (花事了) (Cantonese version of "Passenger")



Translated Lyrics

To Love (將愛)

Music: Faye Wong		Lyrics: Faye Wong
曲/詞:王菲 編:張亞東

*Windy, fiery, vehemently, our love resembles a battle
We have shed no blood, yet already we have sacrificed
Concealed a dying heartbeat, buried a life of glory

Vultures over a desolate field, spinning in search of remains
Pixies in the night skies, watching the spirits' shadows
A sudden ringing, spearing through a dead silence
To hail this honor, or to tease this sanctity*

#Let love proceed till the end, selflessness is cruelty reincarnated
Let love proceed till the end, gore lies not in right or wrong#

Repeat *# #

Let love proceed till the end, gentleness remains, lonesomeness perpetuates

[chinese]

*風風火火 轟轟烈烈
我們的愛情像一場戰爭
我們沒有流血
卻都已經犧牲
掩埋殉難的心跳
葬送一世英名

廢墟上的鷹 盤旋尋找殘羹
夜空中的精靈 注視遊魂背影
忽然一陣鐘聲 穿透黑鴉鴉的寂靜
歌頌這壯烈 還是嘲笑這神聖*

#將愛進行到底 偉大是殘酷的衍生
將愛進行到底 沒有對錯的血腥#

重唱: * (#) # #

將愛進行到底
溫柔尚在 寂寞永生

                                        [Top][Next]



Empty City (空城)

Music: Chen Hsiao Chuan		Lyrics: Kwan
曲:陳曉娟 詞:Kwan 編:林海

*Living within the same orb, having learned to plant love with one's eyes
Love is a piece of mirror: Whoever lives on the other end, I shall seek you
Faced an opponent, mastered a counterstrike, using the strength of a drop of my tears*
Whomever invented drawers, locking hearts up to be cherished
Thinking love as a staircase, following its way, I only picked up glass slippers
Complicated patterns, its only byproduct being misery
^I don't want an empty city of love, please grant me your innocence
I don't want a love palm, making unnecessary sacrifices for it
I don't want an empty city of love, erasing the company of shooting stars
At the degree of aging parameters, only reading your face^

Repeat *^^^

At the degree of aging parameters, only reading your face
Living within the same orb, having learned to plant love with one's eyes
Whomever invented drawers, locking hearts up to be cherished
Love is  piece of mirror: Whoever lives on the other end, I shall seek you
Faced an opponent

[chinese]

*住在同一個天體 學會用眼睛去定情
愛情是面鏡子 有誰住在那裡
我尋找你 看見天敵
點破天機 用我一滴淚的力氣*

是誰發明抽屜 連心一起鎖上去珍惜
以為愛是天梯 順著它的方向
我只撿到 玻璃鞋子
花樣繁複 傷心是唯一的造物

#我不要愛的空城
請給我你的天真
我不要情色掌紋
為他作無謂的犧牲

我不要愛的空城
抹去流星的陪襯
在歲月漸老的國度
只看你輪廓寫真#

重唱: * # #

在歲月漸老的國度
只看你輪廓寫真

住在同一個天體 學會用眼睛去定情
是誰發明抽屜 連心一起鎖上去珍惜
愛情是面鏡子 有誰住在那裡
我尋找你 看見天敵


                                        [Previous][Top][Next]



Leave Nothing (不留)

Music: Faye Wong	Lyrics: Faye Wong
曲/詞:王菲 編:張亞東

*Giving you my essence, him my days
Giving you my smiles, him my mercy
Giving you my thoughts, him my time
Giving you my tears, (him my obligations)*
Giving you the photos, him the calendar
Giving you the colors, him the landscapes
Giving you the distance, him the speechlessness
^Giving you the fireworks, him the celebration
Giving you the movie ticket, him the seat
Giving you the candlelight, him the dinner
Requesting the song for you, handing him the microphone^
You the sounds, him the images
Giving you the plot, him the ending
Giving you glass slippers, him the clock striking twelve
#Giving you my heart, him my body
Rather be leaving nothing, no longer holding any worries
If I still may have sorrow, let the wind blow it asunder
If I still may have happiness#

Repeat *^#

If I still may have sorrow, let the wind blow it asunder
If I still may have happiness, maybe

[chinese]

我把風情給了你 日子給了他
我把笑容給了你 寬容給了他
我把思念給了你 時間給了他
我把眼淚給了你

我把照片給了你 日曆給了他
我把顏色給了你 風景給了他
我把距離給了你 無言給了他

我把煙花給了你 節日給了他
我把電影票給了你 我把坐位給了他
我把燭光給了你 晚餐給了他
我把歌點給了你 麥克風遞給他

聲音給了你 畫面給了他
我把情節給了你 結局給了他
我把水晶鞋給了你 十二點給了他

我把心給了你 身體給了他
請願甚麼也不留下
再也沒有甚麼牽掛

如果我還有哀傷 讓風吹散他
如果我還有快樂 (我還有快樂)

我把風情給了你 日子給了他
我把笑容給了你 寬容給了他
我把思念給了你 時間給了他
我把眼淚給了你 責任給了他

我把煙花給了你 我把節日給了他
我把電影票給了你 我把坐位給了他
我把燭光給了你 晚餐給了他
我把歌點給了你 麥克風遞給他

我把心給了你 身體給了他
請願甚麼也不留下
再也沒有甚麼牽掛

如果我還有哀傷 讓風吹散他
如果我還有快樂
(我還有快樂 我還有快樂)

如果我還有哀傷 讓風吹散他
如果我還有快樂 也許吧
                                        [Previous][Top][Next]



Beautiful Mistake (美錯)

Music: Guo Zi	Lyrics: Lin Xi
曲:郭子 詞:林夕 編:孟軍

Originally planned to swear by the ocean with him,
Yet mistakenly arrived to a swimming pool
Eyes filled with the ocean-blue beauty,
That is where you and I began,
The blue ripples laid forth a path of memories
You gave me a meteoroid rarely descending from above,
I continued to mistake it for a perfect diamond,
Never once seeing its defect,
Mounting it onto my ring,
I did not even realize,
What was there I had lost
*Allow me to have sensibility get the better of me,
Leaving sense to no avail,
At least then I would have had a moment of happiness
Who cares if you are real or fake, or whoever is my destination,
The ability of self-righteousness is nevertheless a blessing
It always happens either too early, or too late
A beautiful mistake often comes so close to the truth
Although sometimes I wake up from dreams, and sometimes I don't hold out
The greatest happiness in life is nothing more than this
The so-called dream life
Means precisely this

Repeat *

The so-called fate means this

[chinese]

本來相約他在海邊山盟海誓
卻找錯地方來到一個游泳池
滿眼湖水藍的美麗
你我就從那裡開始
藍色的漣漪鋪展一段回憶

你送我偶然從天而降的隕石
我一直誤會那是顆完美鑽石
不曾看見它的瑕疵
把它鑲在我的戒指
我也沒發現有甚麼損失

*讓我感情用事
理智無補於事
至少我就這樣開心過一陣子
不管他是真的 你是假的 誰是目的地
能自以為是 也是個恩賜

不是來得太快
就是來得太遲
美麗的錯誤往往最接近真實
儘管昏迷有時 夢醒有時 不堅持
人生最大的快樂也不過如是*

所謂醉生夢死
大概就是這個意思

重唱: *

所謂甜蜜
就是這個意思


                                        [Previous][Top][Next]


Passenger (乘客)

Music: Sophie Zelmani, Lars Halapi		Lyrics: Lin Xi
曲:Sophie Zelmani, Lars Halapi 詞:林夕 編:郭亮

The highway bridge had passed
There are many more blocks to go
This was a smooth road
We arrived in no time
Sitting in the car you drive
Listening to the songs you listen to
We are happy indeed
The first streetlight has lit
What are you thinking?
The tune is happy indeed
That singer has married
Sitting in the car you drive
Listening to the songs you listen to
I am not unhappy
The white clouds of a pale white
The blue sky of a grayish blue
My home is almost there
I am this car's
First passenger
I am not unhappy
The sky of a blood red
The stars of a grayish silver
Where is your lover?
Yes I'm going home
I must hurry home
Where your life goes on
So I'm going home
Going home alone
And your life goes on

[chinese]

高架橋過去了 路口還有好多個
這旅途不曲折 一轉眼就到了
坐你開的車 聽你聽的歌
我們好快樂

第一盞路燈開了 你在想甚麼
歌聲好快樂 那歌手結婚了
坐你開的車 聽你聽的歌
我不是不快樂

白雲蒼白色 藍天灰藍色
我家快到了

我是這部車 第一個乘客
我不是不快樂

天空血紅色 星星灰銀色
你的愛人呢

Yes I’m going home
Going home alone
Where your life goes on

So I’m going home
Going home alone
And your life goes on

                                        [Previous][Top][Next]


Precious Sunshine (陽寶)

Music: Faye Wong		Lyrics: Faye Wong
曲/詞:王菲 編:張亞東

*Sunshine dearest
My sunflower
Only blossoming under the sunshine
Carrying elegance amidst passion
I said the sunshine would go away
You said there would be no regrets
The sunshine disappeared as usual
You withered just like how I had imagined
I was wrong
Wishing you comfort from the moon
You said you
Wanted not this kind of splendor*

Repeat *

#I was wrong
Wishing you comfort from the moon
You said you
Wanted not this kind of splendor#
Oh sunshine dearest
Be not upset at my not understanding
Protest not to me
Despite how I wish I were the sun
I am but another sunflower

Repeat #

Dearest under the sunshine
Exceptionally radiant
Its smile under the sunshine
Slightly fatigued

[chinese]

*需要陽光的寶貝 我的向日葵
只在陽光下燦爛 善於激情中優美
我說陽光會不見 你說你不後悔
陽光像往常一樣消失
你像我想像般(中)憔悴*

#我錯了 希望月亮能帶給你安慰
你說你 要的不是這種光輝#

重唱: * # #

需要陽光的寶貝啊
別氣我不懂 別向我示威
無論我多想是個太陽
卻只是另一株向日葵

重唱: (#) #

陽光下的寶貝 格外耀眼
陽光下的笑臉 略顯疲憊

                                        [Previous][Top][Next]


Carousel (旋木)

Music: Yuan Wei Ren	Lyrics: Yang Ming Xue
曲:袁惟仁 詞:楊明學 編:黃中岳

Possessing a magnificent appearance and luminous lighting
I am a carousel being here in this heaven
Only to satisfy children's dreams
Climbing onto my back so that I may take you gliding
*I forgot the sorrow in which I can only gallop on the spot
Too forgot that I am forever in chains
No matter how long I would be able to stay with you
At least I can let you imagine gliding with me
#The galloping wooden horse
Allowing you to forget your sorrow
In this heaven that provides laughter
Seeing their
Eyes filled with amazement
There is no need to think about me
The spinning wooden horse
Having no wings
Yet capable of taking you gliding everywhere
As the music stops you will be leaving
This is all I can do *#

Repeat *#

[chinese]

擁有華麗的外表和絢爛的燈光
我是匹旋轉木馬身在這天堂
只為了滿足孩子的夢想
爬到我背上就帶你去翱翔

*我忘了只能園地奔跑的那憂傷
我也忘了自己是永遠被鎖上
不管我能夠陪你有多長
至少能讓你幻想與我飛翔*

#奔馳的木馬 讓你忘了傷
在這一個供應歡笑的天堂
看著他們的 羨慕眼光
不需放我在心上

旋轉的木馬 沒有翅膀
但卻能夠帶著你到處飛翔
音樂停下來 你將離場
我也只能這樣#

重唱: * # #

                                        [Previous][Top][Next]


April Snow (四月雪)

Music: Faye Wong	Lyrics: Lin Xi
:王菲 詞:林夕 編:張亞東

When snow falls suddenly from an April sky
One will think of religious faith
When one's personal past has suddenly lost importance*
One will possess great fortitude

Putting facial expressions aside
Will actually expand one's inner heart**
The mortal world begins to look bleak

Only then does God begin to sing
Ah... what right do we have to speak of misery?
Ah... for whom do we fear?
For whom do we toil?

Because the entire world has been sullied
One can find the most beautiful wish
Because daybreak remains unseen for the moment
One can see one's most earnest dreams

Desire has become absurd
Value seems preposterous
The mortal world begins to go mad

There will finally be a day
When we return to the playground
There will finally be a day
When we see sunlight again

What right do we have to speak of misery?
Ah... for whom do we fear?
For whom do we toil?

*"Has suddenly lost weight" (weight as in importance) is closer to the exact wording in
the original lyrics, but obviously the word "weight" has other connotations that might
make this line sound a bit ridiculous.

**"...expand one's inner heart" - in Chinese, this could be taken to mean "to expand one's
capacity for forbearance or compassion".

[chinese]

當四月的天空 忽然下了雪霜
就會想起信仰

當茪H的往事 忽然失去q
就會擁有堅強的力量

臉色放在一旁 內心反而寬廣
人世間開始絕望
上帝才開始歌唱
啊 啊 我怞閉し繨禤皛●d傷
啊 啊 為誰而恐慌 為誰忙

因為全世界都那麼髒
才找到最漂亮的願望

因為暫時看不到天亮
才看見自己最誠懇的夢想

慾望變得荒臐@價顯得虛妄
人世間開始瘋狂
上帝才開始歌唱
啊 啊 我怞閉し繨禤皛●d傷
啊 啊 為誰而恐慌

終於有一天我怞^到遊樂場
終於有一天我怞A看到陽光
啊 啊 我怞閉し繨禤皛●d傷
啊 啊 為誰而恐慌 為誰忙

                                        [Previous][Top][Next]


Concealed Night (夜妝)

Music: Zhang Ya Dong	Lyrics: Kwan
曲/編:張亞東 詞:Kwan

The wind has blown the moonlight aquiver
[I] put on heavy makeup in the early evening
[And] paint my lips bright red
Without regard to when my hair will turn to frost

I am crazy in my own way
Ruins have become [my] heaven
I've been to and fro several times
I don't care if it's miles away*

Who will contemplate past events?
Smiling while tears stream down
In the blink of an eye
Two hearts are at separate ends of the universe

I'll hold vigil by the window
You made a mistake
I fell in love
All these flights of fancy
Ooh...

Desire
It's hard to fend off one instance of wounded love
Ooh... I want to do as I wish
Then I'll be all right

I have a thorough understanding
[And] place little importance on trepidations of the mortal world
Ooh...

*The idiomatic expression used in this line is literally translated "mountain far water long"
(shan1 yuan3 shui3 chang2). I've actually never heard of this expression before (perhaps it's
more commonly used in Mandarin? I'm an ignorant Cantonese-speaker you see). I only know of a
similar expression that's literally translated "mountain high water long" (shan1 gao1 shui3 chang2).
The latter expression is used to describe a person of honour and integrity (mountain high = person's
honour stands far above the crowd; water long = person's honour will be remembered for a long time).
This meaning doesn't match the rest of the lyrics, so I assume Kwan meant something different. I'm
guessing that "mountain far water long" is similar to expressions such as "corner of the sea, edge
of the sky", that mean "very far away".

[chinese]

*j動那月光 夜初上濃妝
點紅唇管何年髮成霜
我有我的痴狂 廢墟成天堂
曾幾度過往 不怕山遠水長 (多少空想)*

誰把往事思量 笑時淚半行
轉眼兩顆心天各一方
窗我拿來守望 你一念之差
我動情一場 多少空想

#渴望 難擋一次情傷
n為所欲為 才無恙
我瞭如指掌 輕看人間#

唱: * # #

                                        [Previous][Top][Next]


Smoke (煙)

Music: Zhang Ya Dong	Lyrics: Lin Xi
/編:張亞東 詞:林夕

There's a kind of tantalising smell
I can't help but light you up
It sends nearby people running
It's not good for me
I know, I know
I can't kick the habit

Can't kick the habit
Flowery sentiments
I can't escape the addiction
Can't kick the habit
Foggy contours
My dreams have been turned upside down
[I] can smell it in my dreams
[I] can still see its shadows

[You] satisfy the momentary idleness between my fingers
[You've] become the support on which my beating pulse relies
When I kiss you I forget my worries
You've become my worry
I never thought, never thought
[That] I'd be unable to kick the habit

Can't kick the habit
[I] don't need to kiss you
Yet what could be more important?
Can't kick the habit
[I] was so proud of myself
[Now] I'm irritable when I'm not holding you

Can't kick the habit
If only my sense of taste could be extinguished
Yet I cannot bear to do this
[I could] put you down
And pretend to smile while picking a flower
The problem lies in
How to calm my heartbeat, calm my heartbeat
How to calm my heartbeat, calm my heartbeat

[chinese]

有一種蠢蠢欲動的味道
讓我忍不住把你燃燒
把周圍的人都趕跑
對我也不好
我知道 我知道 我戒不掉

戒不掉 花非花的情調 心癮叫我無處可逃
戒不掉 霧非霧的線條 夢想顛
夢幻還是聞到 泡影還是看到

滿足指縫一時的無聊
變成脈膊跳動的依靠
吻著你就忘了煩惱
你變成煩惱
想不到 想不到 我戒不掉

戒不掉 吻你沒有必n 可又有甚麼更n
戒不掉 枉我自栩驕傲 不拿著你就會煩躁

戒不掉 滅了味覺就好 可我的心沒那麼高
放下你 假裝拈花微笑 問題在於
如何奶葚鶠@矢的心跳
如何奶葚鶠@矢的心跳

                                        [Previous][Top][Next]


MV

Music: Nicholas Tse	Lyrics: Lin Xi
:謝霆鋒 詞:林夕 編:張亞東

An empty house with only one sofa
She seems to want to cry
[She] thinks of unhappy events from the past
So that the tears will flow without resistance
There are several bouquets of flowers
[It] will continue tonight

She drapes a black shawl [over her shoulders] at the beach
[And] performs a frozen love song
The shawl rises into the sky and black dogs fly out
It's so sad and beautiful
The special effects make illusions cry
The song will end
On the screen

Who is doing what?
What is being played?
[The] love song
Gives special effects in return
[The] love song
Is like the reincarnation of innumerable sparks
Continue to persevere

This song is about returning home
So she needs to exaggerate her contentment
[She's] so happy she wants to cry and cries right away
Selling romantic happiness like magic
The song ends again
On the screen

Who is doing what?
What does one care about?
Why has the love song degenerated into a love song?
What, why [do you] listen to songs with me in the middle of the night?
Perhaps [you're] listening to
Its conclusion

What, what bothers [you]?
If you wish to speak about future uncertainty
[The] love song
[I] only see clearly when separation is imminent

[chinese]

只得一張梳化的一間空屋 她彷彿很想痛
專心想一想傷心史 讓眼淚順順利利被滴出
花 有幾束 她再換禮服
歌 n結束 今晚n繼續

她於沙灘披起黑色的披肩 表演冰封的戀曲
披肩升空出黑狗極哀艷 特技令夢幻在
歌 再結束 螢幕裡

誰做甚麼 在彈甚麼
情歌 換來特別效果
情歌 就如輪迴無數花火
繼續磨

這一犖q關於歸宿 因此她必須誇張她滿足
開心得想即出 像魔術在販賣浪漫幸福
歌 再結束 螢幕裡

誰做甚麼 在乎甚麼
情歌 為何淪為情歌
甚麼 為何漏夜啼聽歌
彷彿聽 結果

甚麼 在煩甚麼
如果 想說日後如果
情歌 別離在望才看清楚

                                        [Previous][Top][Next]


In The Name Of Love (假愛之名)

Music: Faye Wong	Lyrics: Lin Xi
:王菲 詞:林夕 編:張亞東

[My] life's accomplishments
Are accorded [my] lover
[I] vented [my] body temperature
Distorted [my] conscience
Happy consolation comes from disappointment and regret
Enemies lie in ambush everywhere
[I] treat you with yesterday's naivety
Yet [I] bravely sacrificed myself early-on

To perish in this manner
Is preferable to lonely entry into monkhood
At first I only wished to take a stroll
[Yet] I stepped onto a long road of blood
My life of pride did not pass in vain
I gave my faithful body
So that the bald eagle could surmount natural order
[And] transform into immortal feculence

Even if I sacrifice my life for love
I will think of myself as a brave soldier
I'm willing to sacrifice my life for love
A pious and selfish accomplishment

Obstinacy is no crime
The army is at war for good reason*
The intimacy of opium
Galloping in the crossfire of war
Kiss to perpetuate the revolution
Hold hands and forsake inherent nature
Leave wronged love for the epitaph
Attempt to gain final tragic victory

I'm willing to sacrifice my life for love
Unrepentant self-respect
Tearless self-abuse

*The expression used in this line, "shi1 chu1 you3 ming2" (a loose literal translation would be
"army dispatched with a mission") is Lin Xi's modification of the expression "shi1 chu1 wu2
ming2" ("army dispatched without a mission"). The latter expression is used to describe a situation
where an army is sent to war without a proper reason. Hence, the expression Lin Xi uses here means
the army has been sent to war for good reason, ie, there's good reason for combat.

[chinese]

終沐 歸於愛人
宣洩了體溫 扭曲了良心
快慰來自抱憾
到處埋伏敵人
對你如昨日天真
卻同犧牲

*如此這般殉道 勝過寂寞剃度
鴠誑u想漫步 踏下漫長血路
不枉一生驕傲 將這麼忠s的阬
給禿鷹超度 化作永生的糞土*

#即使因愛捐軀 我會以勇士自居
不惜因愛捐軀 神聖又自私的壯舉#

偏執無罪 師出有名
鴉片裡溫馨 戰火裡馳騁
接吻持續痔R
牽手放低本性
錯愛留在墓誌銘
博取最後慘勝

唱: * (#) # #

不惜因愛捐軀
自尊不悔 自h無淚

                                        [Previous][Top][Next]


Withered Flower (花事了)

Music: Sophie Zelmani, Lars Halapi	Lyrics: Lin Xi
曲:Sophie Zelmani,Lars Halapi 詞:林夕 編:郭亮

While there's still a smile on [my] face
[I'll] let residual emotions linger in [my] heart
The world is big, life is long
It shouldn't be shared only with you
Let me thank you
For giving me unfulfilled happiness
Remember to forget

There's nothing wrong with leaving you temporarily
The music is happy
You tell me to be lonely
How can it match this music?
It's because I want to sleep
I can't tolerate any disturbances
Time is more important than you are

It's because I've settled down
I'm weary of being harrassed by happiness

It's because I've become sensible
I'm completely ignorant
I can't even recognise you

If I were to say "flowering season's over"*
How much do you know of happiness?
Would you understand?

Yes I'm going home
Going home alone
Where your life goes on

So I'm going home
Going home alone
And your life goes on

*"Flowering season's over" (hua1 shi4 liao3) is actually the line that follows "kai1 dao4 tu2 mi2"
(roughly translated as "Spring's Last Blossom", title of track 1 on the 1999 "Only Love Strangers"
album). As explained on the translation page of Only Love Strangers, "kai1 dao4 tu2 mi2" refers to
the last plant to blossom in the spring. The two parts combined, "kai1 dao4 tu2 mi2 hua1 shi4 liao3"
is roughly translated thus: "the last flowering plant of spring has blossomed, the flowering season
has passed". The first part ("the last flowering plant of spring has blossomed") is used to describe
something (or someone) that has reached the end of its prime. The second part ("the flowering season
has passed") refers to something (or someone) that is passed its prime. Since the title
of this song is the second part of the phrase, Lin Xi is probably using it to imply that the protagonists'
love affair has come to an end (see the line where the title appears in the lyrics). Note that the
entire phrase as described above is actually a quote from the famous Chinese novel "Dream of the Red
Chamber" (hong2 lou2 meng4).

[chinese]

趁笑容在惜W 就讓餘情懸心上
世界大生命長 不只與你分享
讓我感謝你 贈我空歡喜
記得n忘記

和你暫別又何妨 絳皏衡w樂
你叫我寂寞 怎麼襯這絳
是我想睡了 受不起打擾
時間比你n

是我安定了 幸福的騷擾
我都厭瞻F

是我懂事了 甚麼都不曉
連你都錯認了

Y說花事了 幸福知多少
你可領悟了

Yes I’m going home
Going home alone
Where your life goes on

So I’m going home
Going home alone
And your life goes on

                                        [Previous][Top]






Previous





Index





Next